Francuskie formy subjonctif i indicatif oraz ich polskie ekwiwalenty. Studium kontrastywne użyć w zdaniach złożonych
Walkiewicz Aleksandra
ISBN: 978-83-231-2446-7
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika
Rok wydania: 2010
Nr wydania: I
Liczba stron: 222
Okładka: miękka
Produkt dostępny jako publikacja elektorniczna
Nakład: dostępny
Ocena czytelników: zobacz opinie
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika
Rok wydania: 2010
Nr wydania: I
Liczba stron: 222
Okładka: miękka
Produkt dostępny jako publikacja elektorniczna
Nakład: dostępny
Ocena czytelników: zobacz opinie
Przedmiotem obserwacji w niniejszej pracy są formy francuskich czasowników występujące w zdaniu złożonym. Głównym celem rozważań jest ujawnienie i zbadanie czynników wpływających na użycie w zdaniu zależnym form czasownikowych o określonej wartości trybu i czasu. Opis ma
charakter synchroniczny. Swoje obserwacje ograniczam do pisanej odmiany języka i do francuskich zdań zależnych wprowadzanych przez spójnik que o znaczeniu ‘że' lub ‘żeby', oraz do zdań nazywanych tradycyjnie względnymi (fr. propositions relatives). W opisie wykorzystuję w znacznym stopniu
terminologię i metody wypracowane w ramach polskiej składni strukturalnej, choć nie rezygnuję całkowicie z pojęć tradycyjnych. Punktem wyjścia dla rozważań będą oczywiście fakty odnoszące się do języka francuskiego. Analiza będzie jednak miała charakter porównawczy, co oznacza po pierwsze, że fakty
te zestawiam z obserwacjami dotyczącymi polszczyzny, wyciągając wnioski na temat podobieństw i różnic między badanymi językami, a po drugie, że ważnym narzędziem służącym do weryfikacji pewnych hipotez będzie metoda przekładu francuskich zdań na język polski. Opis czynników wpływających
na użycie określonych form trybu i czasu w zdaniu francuskim zostanie więc przedstawiony na tle szerszego porównania francuskiego i polskiego systemu czasownikowego.
charakter synchroniczny. Swoje obserwacje ograniczam do pisanej odmiany języka i do francuskich zdań zależnych wprowadzanych przez spójnik que o znaczeniu ‘że' lub ‘żeby', oraz do zdań nazywanych tradycyjnie względnymi (fr. propositions relatives). W opisie wykorzystuję w znacznym stopniu
terminologię i metody wypracowane w ramach polskiej składni strukturalnej, choć nie rezygnuję całkowicie z pojęć tradycyjnych. Punktem wyjścia dla rozważań będą oczywiście fakty odnoszące się do języka francuskiego. Analiza będzie jednak miała charakter porównawczy, co oznacza po pierwsze, że fakty
te zestawiam z obserwacjami dotyczącymi polszczyzny, wyciągając wnioski na temat podobieństw i różnic między badanymi językami, a po drugie, że ważnym narzędziem służącym do weryfikacji pewnych hipotez będzie metoda przekładu francuskich zdań na język polski. Opis czynników wpływających
na użycie określonych form trybu i czasu w zdaniu francuskim zostanie więc przedstawiony na tle szerszego porównania francuskiego i polskiego systemu czasownikowego.
- Zarys historii literatury albańskiej. Zeszyt 2. Na ...
Elsie Robert - Zarys historii literatury albańskiej. Zeszyt 4: Ws ...
Elsie Robert - Dialogues with Traditions in Canadian Literatures ...
Sadkowski Piotr, Branach-Kallas Anna (red.) - Le ludisme langagier. Domaine francais. XXe siecle ...
Pleciński Jacek - Wacław Cimochowski. Studia Albanica ...
Bednarczuk Leszek, Sawicka Irena





