Leksykalne i słowotwórcze zróżnicowanie cerkiewnosłowiańskich psałterzy redakcji ruskiej z XI-XIX wieku, cz. 1: Zróżnicowanie
Szulc Arleta
ISBN: 83-876-3934-6
Towarzystwo Naukowe w Toruniu Uniwersytet Mikołaja Kopernika
Rok wydania: 2000
Nr wydania: I
Liczba stron: 211
Okładka: miękka
Nakład: dostępny
Ocena czytelników: zobacz opinie
Towarzystwo Naukowe w Toruniu Uniwersytet Mikołaja Kopernika
Rok wydania: 2000
Nr wydania: I
Liczba stron: 211
Okładka: miękka
Nakład: dostępny
Ocena czytelników: zobacz opinie
Język psałterza, jako księgi najwcześniej przetłumaczonej przez Konstanty-na-Cyryla i Metodego, ze wszystkimi zmianami, które zaszły w trakcie jego długotrwałego rozwoju od dawna przyciągał uwagę slawistów.
Badania nad słowiańskim przekładem psałterza, zmierzające do ustalenia jego poszczególnych redakcji, rozpoczęły się w ostatnim trzydziestoleciu XIX wieku. W roku 1877 W. I. Sriezniewski1 dokonał opisu zachowanych psałterzy rękopiśmiennych z XI-XIV wieku. Na podstawie przeprowadzonej wówczas analizy językowej kolejnych odpisów słowiańskiego psałterza zostały wydzielone jego dwie podstawowe redakcje:
południowosłowiańska (zachodnia), z komentarzami, ruska (wschodnia), z elementami południowosłowiańskimi, bez komentarzy.
Poza tymi dwiema grupami tekstów znalazła się tzw. Ćudovskaja psaltir' z komentarzami Theodoryta z Cyrrhus. W. I. Sriezniewski podkreślał, iż wymienione redakcje w ogólnym sensie reprezentują ten sam typ przekładu, charakteryzujący się wysokim stopniem zgodności z greckim oryginałem. Natomiast różnice szczegółowe między nimi są wynikiem późniejszych rewizji tekstu, mających na celu uzyskanie większej dosłowności przekładu.
Badania nad słowiańskim przekładem psałterza, zmierzające do ustalenia jego poszczególnych redakcji, rozpoczęły się w ostatnim trzydziestoleciu XIX wieku. W roku 1877 W. I. Sriezniewski1 dokonał opisu zachowanych psałterzy rękopiśmiennych z XI-XIV wieku. Na podstawie przeprowadzonej wówczas analizy językowej kolejnych odpisów słowiańskiego psałterza zostały wydzielone jego dwie podstawowe redakcje:
południowosłowiańska (zachodnia), z komentarzami, ruska (wschodnia), z elementami południowosłowiańskimi, bez komentarzy.
Poza tymi dwiema grupami tekstów znalazła się tzw. Ćudovskaja psaltir' z komentarzami Theodoryta z Cyrrhus. W. I. Sriezniewski podkreślał, iż wymienione redakcje w ogólnym sensie reprezentują ten sam typ przekładu, charakteryzujący się wysokim stopniem zgodności z greckim oryginałem. Natomiast różnice szczegółowe między nimi są wynikiem późniejszych rewizji tekstu, mających na celu uzyskanie większej dosłowności przekładu.
- Wosprijatie russkoj prozy ...
Mianowska J. - Staroobrzędowcy za granicą ...
Grzybowski Stefan, Głuszkowski Michał (red.) - Ponad stan. Motywy transgresyjne w twórczości Jord ...
Żejmo Bożena - Język serbski, cz. 2: dla zaawansowanych ...
Korytowska Anna, Olivera Duškov, Sawicka Irena - Język staro-cerkiewno-słowiański ...
Friedelówna Teresa, Łapicz Czesław





